books

The Brás Cubas index.

I have a habit of adding indexes to my notebooks while reading.

Because I enjoyed this book so much, I decided to type this strange index assembled from personal saliencies in the 2020 version of The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, written by Machado de Assis, translated by Flora Thomson-DeVeaux, and published by Penguin.

In my dream, I asked the powerful Penguin perhaps to find a way to format the chapter titles without eliminating so many page numbers (for those of us who take notes by page)—but the Penguin did not respond. In my forthcoming dream, I will ask the hippo to ride me past Eden where I might try to ask the Penguin again. Or, initially.

Per indexing impulse, a precursor. Machado’s innovative use of typography on pages 75, 123-4, 233, 241, 260.

The narrator celebrates a few objects in tonal gestures which resemble the ode, so I added an index for Machado’s narration in ode modes. Several objects prefaced with an “O” enter this small index, but you should read the odes themselves. They are delightful.

Index of odes

paddle: 40-41
tight boots: 91
legs: 145
nose: 112-113
Formality: 244-245
muleteer: 62-62

Some words are used ironically—and I indexed those. Some words are defined in a topsy-turvy way—and I indexed them as well. Other things which made it to this index: unique phrases, philosophies, precepts, intertextual references, abstract states like silence (but only on the pages where one abstraction seemed to resignify another), a few minor characters, estranged metaphors, larger symbols, dances, translator notes, neat words (including Flora Thomson-DeVeaux’s marvelous “smallsword”). I’ve italicized the words that are direct quotations or interesting phrases which recur, almost thematically, in this novel. There’s not really a key, And nothing is exhaustive,

Index of text


Achilles: 20, 247, 301
administrative solution: 165
Africa: 6, 10, 230
alienist: 282-6
American riddle: 64
ambition: 60, 175, 246, 261
Anacreontic panpipe: 226
antiphons: 290
Athenian maniac: 284, 294
avarice: 70, 239
bachelor: 5, 6, 17, 169, 234, 238
Bakbarah the Toothless: 54-5, 306
bibliomaniac: 154-155
blood: 30, 32, 80, 88, 202, 221, 236, 239
Bocage: 36-37, 303
Borba, Quincas: 41, 130-134, 136, 187-8, 214-6, 228-231, 234, 242, 256, 258, 261-5, 270-273, 276-7, 282-3, 285-7
Bras’ father: 10, 73-74, 104-105, 106, 107, 110
cadaver: 58, 59, 67, 83, 84, 106, 152, 196
caliph: 270, 287, 291
capitalist: 289
catafalque: 106
Catumbi: 5, 295
cerebral ventriloquism: 248, 249
childhood: 28, 29-42, 66, 135, 167-169
Claudius: 12, 318
concubine: 160
conscience: 117, 181, 209, 277, 279, 288
clock (see also pocket watch): 98, 122, 134, 135, 141, 188, 207 *
cockfights: 236
colloquy: 186
cynic: 89
cypress tree: 153
Damasceno: 189-190, 191, 197, 235-236, 242-245, 246, 316-7
dandy: 50, 125, 186 *
Dante: 126-7, 311-312
declaration: 274-275
delirium: 18-25, 28, 60, 213, 230
dialogue as form: 123-124, 224
divine pillow: 136
dogfight: 263-264, 266
donkey: 62-64, 277
duodecimos: 65, 307
drug: 177
Dungeon: 239, 320
eclogue: 58, 307
eleven: 5 (friends), 56
ellipsis: 91
embryo: 185-186, 192, 193, 211
envy: 229, 242, 254, 278
epitaph: 241, 242, 280
Erasmus: 277
fate: 126-127
fatal error: 272
fatigue of the idle: 287
fixed idea: 12-13, 14, 55
flag: 13
Flamengo Beach: 201
folly: 26, 277
formality: 31, 243, 244-245
gimlet: 116
gossip: 17, 182, 200
hairpin: 206, 207
Hamlet: 6, 172
Hebe’s cup: 16, 300
hero: 29
hippopotamus: 19-25
Hotel Pharoux: 145, 170, 224
hubbub: 8, 34
Humanitism: 187-188, 214-216, 242-243, 228-231, 234, 261-262, 270-271, 287, 290
hypochondria: 8-9, 70, 79, 170, 291, 297
I stared at the tip of my nose: 110, 111 *
illusion: 16, 23, 230, 284, 290
improvisatore: 38
inheritance: 148-149, 220-221
injustice: 32
inventor of butterflies: 84-84
Job: 24, 301
lamentations: 229
law of the equivalence of windows: 117, 209
Lobo Neves: 103, 110, 119, 114-5, 128-9, 139, 163-4, 166, 175-6, 179-180, 194-5, 199-201, 207, 217, 220-1, 246, 278
Lord Byron: 64
love of glory: 8, 9, 79, 128-129, 198, 232
letters: 212-213, 226-227
Macrobians: 14, 299
manure: 34
masculine indiscretion: 252
maxims: 233
mediocrity: 40, 60, 68, 221
metaphysical: 101, 102, 221
monotony of misfortune: 288
monumental: 188
moral geology: 179-180
mother: 21, 22, 30, 32, 66-67, 80, 208, 289, 303
mysterious parcel: 117, 118, 311
nabob: 282
nanny goats: 270
Napoleon: 35, 36, 40, 50, 261, 303 (see also Ani DiFranco’s “Napoleon”)
Nature: 12, 21, 22, 23, 281
no remorse: 192, 247 *
nostalgia: 16, 168, 226
oblivion: 254
ode: 57
oil lamp: 172
opportune moment: 125, 207
Pascal: 77, 266, 318
perpetual: 179
philosophy of old papers: 226-227
Plaster: 8-9, 11, 13, 14, 52, 79, 232, 291, 296-7, 300, 319
polka: 224, 253
pride: 21, 60, 199
privation: 276, (memory of) 276-277
prologue: 3
Prudencio: 70, 71-2, 107, 148-149
public esteem: 146, 238-9
public opinion: 3, 69, 79, 198, 220-221, 223, 267 (neighbor’s attention)
publicity: 239
Puritanism: 13
rank: 60
Realists: 42
reciprocal deceit: 180
red-haired virgin: 175-6, 316
restitution: 117, 188
rhubarb: 231
Romantics: 42
romanticism: 60, 64
Rossio Grande: 43, 45
Sancho Panza: 45
Saturn (planet): 254
selfishness: 22
servant: 43
Shakespeare: 70
shakos: 256-258
shuttlecock: 215
silence: 20, 47, 59, 81, 101, 238, 245, 260 (see use of typography), 261
sincere: 48, 76, 80, 168, 264, 281 (sincerity)
slave/s: 31, 33, 38, 47, 51, 66, 82, 94, 98, 107, 148-149, 230, 239, 317
sleep: 57
smallsword: 35, 36, 40
snakes: 144
spectacle: 22, 23, 24, 58, 57, 67, 93, 236, 242, 254, 264, 265
Stendhal: 3, 249-250, 294
storks: 6, 15
sub-Greeks: 216
sublime: 22, 57, 117, 230, 253, 270, 276, 287
superstitions: 14, 172-174, 175-176, 201, 217, 316
Suetonius: 12, 226, 318
the grand idea: 7
the little house: 142, 146-147, 151-152, 156, 196
the living condensation of all time: 23
the pure reality: 213, 224
the mystery: 178, 186
theory of human editions: 16, 77, 93-96
thirteen: (see also superstitions) 172-174, 175-176, 201, 217
Tijuca: 70-73, 87, 88, 89, 263, 307
tomb: 5, 20, 244
tragedy: 6, 202, 210, 213
trapeze: 8, 52
Valongo: 148-149, 313
Venice: 64
vertigo: 68, 211 (vertiginous)
Virgil: 68, 75, 171, 308
virumque: 75, 308
Voltaire: 261, 190, 231
voluptuousness of woe: 70-71
waltz: 114-115, 117, 125, 126
wart: 176
weeping willow: 257
widower: 226
women’s indiscretion: 250
worm: 1, 21, 77
yellow fever epidemic: 242-243, 300
youth: 28, 33, 71

*

Machado’s original novel can now be read for free online in Portuguese thanks to Gutenberg.

Borba comparing conscience to why a pretty woman is vain and likes to look in the mirror often: "Conscience..... contemplates itself frequently when it finds itself beautiful. Remorse is nothing but the grimace of a conscience that sees itself to be hideous." 

But remember: “The book’s greatest flaw is you, reader….”

A Review-Museum of Danse Macabre in Shifting Pandemic Time

New Darkness, Old Dances

My twelve-year-old daughter has discovered a tremendous fear of the dark--not just fear of going to sleep in it, but waking up, discovering it is still dark, and coming into my room, half-awake, asking when the darkness will end. 

"Soon," I lie.

Soon is the litany of pandemic, a time we banish by promising things will return to normal on a given time and date. For parents, the struggle becomes identifying this time and date, passing this date as comfort to our children. But perhaps this time of fantastic helplessness requires a different articulation, a commitment to intertextual conversations as a form of company, an infectious friendship. In all the self-help I find to soothe my daughter, it is the danse macabre that is missing. 

As an allegorical form, the danse macabre emerged in the Late Middle Ages in visual representations, sermons, and stories where the dead (or a representative of the dead) summons humans from all stations, ages, and status to dance to the grave. Serving as a memento mori, a reminder of life's fragility and material vanity, the danse macabre even earned a mural in a Parisian cemetery.

The seam between a daughter's fear and an old dance which approaches dread appear in an essay by Emil Cioran. "Paleontology" begins in the accident of an afternoon when Cioran wanders into a natural history museum only to find himself altered by the encounter with skeletons, astonished by the bones beneath the vulnerable costume of flesh that hides each human's death. Cioran takes horror as a path towards liberation, admiring the Middle-Aged gaze that "cherished the livid and the fetid," the gruesome. To marvel over "dreadful decrepitude" is to acknowledge our limitations in this time of irregularities and conspiracies, a time when the promise of Progress feels increasingly feeble, or unaffordable, to the underprivileged. The skeleton invites us to contemplate the cadaver, the end. 

Isn't melancholy and slight morbidity a normal response to the death and anxiety in which we are living?

What is aberrant about acknowledging the grief woven into current events, the see-saw of rue and regret over masks?

What is flimsier, really, than the Americanist cult of positivity which seeks to downplay the present by articulating new commercial adventures and self-enhancements which foreground "living one's life" as a national past-time. 

"Blessed was that age when solitaries could plumb their depths without seeming obsessed, deranged," Cioran continues, since "their imbalance was not yet assigned a negative coefficient." Blessed be the terrified speechless for their insistence on acknowledging the night.

Blessed be the worried and miserable who look at the numbers and understand how a confetti-covered capitalist death cult is the opposite of not fearing death. And isn't there a certain astonishment that animates dread--the disbelief that any of us could ever end?



Small Presses as My Pandemic Abode

There is no more life as usual; what exists is new to all of us, inflected by the fears we may avoid or confront. In pandemic time, the books which inhabit dread have kept me from despair by daring to speak the unspeakable. They have given a way into conversations with my daughter; a way to make skeletons dance.

As pandemic has changed what I want from the page, it is small presses that fill the gaps in what self-help culture can offer a world disoriented by pain, loss, and fear. Because the dance macabre does not occupy a large market presence in a country that hides death, in a country that hates its own ghost-histories so much that it plans their obsolescence with demands for positivity and closure,  it is small presses who provide what is necessary to navigate a time we cannot escape, rewind, or awake from.

Life circles back upon itself like a Mobius strip of anxiety; books with an expansive notion of time, and a willingness to address the macabre, have been the best company.  All these books excavate interior silences and dread to formulate a language of looking; all are written from a hunger for roots that somehow mingles with reckoning. All are haunted and haunting and intentional in this relationship with the dead.


Brandon Shimoda, The Grave on the Wall , City Lights Books, 2017

Brandon Shimoda's memoir is framed by the discovery of a continuous, nonlinear time after his grandfather’s death. In seeking to inhabit a time that includes the ancestors. Shimoda undertakes a pilgrimage which illuminates the heart of the pilgrim, the desire to be reunited in a meeting with someone greater, someone definitive: 

In the seventh or eighth century, a poet sat between beneath the pines and, facing the sea, wrote an ode to the pines, to what he felt to be their perfection. The ode enfolded a lamentation on what the poet felt, by comparison, to be his perilously misshapen life. The pines held the sound of the waves and the poet's silent labor. The poem is one of the many thousands of poems in Man'yoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) and is inscribed on the face of a large stone that sleeps beneath the pines. The day I arrived, it was raining. The poem and its characters were leaking.

To meet the ancient poet on his terrain, Shimoda wanders through this ancestral space in Japan, shifting across places and photographs and monuments, in order to recover something about his grandfather's history - and this merely opens the door to a larger space of who is missing....

Midori's death, or departure to another place, opened up a pantheon of ancestors. He had to have gone somewhere. The pantheon of ancestors was the most likely place, because it was intuitional. I felt it. Therefore assumed it. The ancestors formed a place in which no single individual could be truly differentiated from the collectivity of the dead. And yet, the first ancestor who introduced herself to me as an ancestor, was my great-grandmother. Her name is Kawaki Okamoto.

Her name is. Kawaki is. Notice how the presence of the great-grandmother is implied by the narrator's subtle shift into present tense. One almost doesn't realize what has happened (though it becomes clearer as chronology, itself, grows murkier).

Shimoda differentiates between the burial grave, where the body is buried, and the "ritual grave...where the living go to visit the dead." Attaching the picture-bride photo of Kawaki to his bedroom mirror, he creates a space in which he must see her everytime he sees himself, thus changing the nature of time which excludes her, the Americanized time which keeps them separate: 

She would not recognize my face, coming in and out of focus, attending, so I think, to her memory, which is synonymous with trying to keep it alive..... A grave is anywhere we leave an unrepeatable part of ourselves. A part that has broken away. 

In this hunger to remember the dead hides a hunger to be known by the dead, to be connected to the knowledge of one's ancestors. The role of the photograph as a ritual grave evokes Roland Barthes' Camera Lucida, which Shimoda quotes later: "suddenly a specific photograph reaches me; it animates me, and I animate it." 


Claire Meuschke, Upend, Noemi Press, 2020.

Like Shimoda, Claire Meuschke makes a special place for the photograph or the image in a Barthean sense; she includes the material text of court documents, and juxtaposes official, state-sanctioned language against family ghosts. Where Shimoda occupies the space of lyric memoir, Meuschke reconfigures the poetry collection as a dialogue between discourses and language. 

In the Notes, Meuschke acknowledges an incomplete list of info and quotes that serve “after-the-fact, as points of reference and suggested further readings and viewings” rather than inspiration or source for the text itself. Like Don Mee Choi's DMZ Colony (where the theory of translation challenges epistemology in its insistence on a deformation zone), Meuschke's Notes serve to destabilize or somehow re-vision the text, opening it to a sort of time which is ongoing, continuous, multiplicitous.  Meuschke leans into indigenous concepts of time and place to inhabit the temporal disorientation of texts in a book—to discover her great-grandfather (Hong Ah Wing) as a fevered hallucination in a library book. 

Inspired by Layli Long Soldier’s “investigative poetics,” (especially in “to ward”) Meuschke also says she borrowed from CAConrad’s (soma)tic poetry rituals and “recombining writing exercises” initially coined by Farid Matuk to write white settler violence; oriented towards discovering “after-images.” Language and drive of this book informed by immigration trial of her grandfather, Hong On—and includes actual transcripts of questions from “Statement of Applicant”. The next poem, “—oOo—“ ends with: "I don’t have any words for the past question." 

“Figurative As Literal” takes the metaphor and destabilizes it:

a figure is real
a number is literate
products like people
come with a number and a name

I would hope that reading this in reverse would
image like a mirror
like history as a way to remember doesn’t image.

Across several poems, the poet uses “like” as a pivot, a sort of root in the ground that stays continuous as the panorama is absorbed. It’s not uprooted. From “To Word”, a long prose poem, ending: "I use the em dash when I can’t bare for the sentence to end. / Here they punctuate the symbol into existence."

undula.jpg


Bruno Scultz, Undula, Sublunary Editions, 2020. Translated by Frank Garrett.

"As for myself, I can no longer remember the street where my childhood home was," writes Bruno Scultz in his first published story, "Undula," recently translated by Frank Garrett. Scultz was born in 1892 in Drohobych, Galicia, a place which does not fit any of our current maps, a town which has been translated and retranslated by occupations, has moved from Poland to Ukraine, a space which served as home to a large oil extraction industry that made it possible for Scultz to publish this story in a journal, Dawn: The Journal of Petroleum Officials in Boryslav

In this story, Undula is the object of the narrator's desire, a fascinating, impure, and complicated muse which keeps his company in his dark imaginings--in the "monotonous, pointless dialogues" with unspecified pain. According to Garrett's extensive translation notes, "undula" means "little wave or wavelet," which also sees the "Dunajew" as a nod towards the Danube, which means "something like born of dew." There is no map which can hold the precise place where Bruno Sculz was shot and killed by a Gestapo officer while returning to the Drohobych ghetto carrying a loaf of bread. The unfathomable exists with the fathom, the measurement of how far arms can reach.

maria-negroni-dark-museum.jpg


Maria Negroni. Dark Museum. Translated by Michelle Gil-Montero, Action Books, 2015.


Macabre is punctuated by anxiety, the silence which shrouds a pandemic body, and there is a certain flowing syntax, an extension of corpuscent, winding sentences, which works against fear while handling corpses. For no one dances the macabre as diligently as Maria Negroni:

Against all Utopias, against the wounds of failure, against the last strongholds of dissent and protest, against all the answers in politics (whether visionary, dogmatic, silencing, repressive, or even just), poetry sketches for us yet again that giant nocturnal bird stalking the most elusive, irrevocable terror. 

In rejecting purist utopias, Negroni takes us into the gothic Castle, where there are no strongholds. The lyric is born and spent there, as in unstable places where the only sure way is the detour. For her, melancholy and poems speak together "like a fatal illness, they corrupt language in order to amplify what is eternal in what is ephemeral, what is illusory in what is true." The writer aims for an aesthetics which rejects essences or essentialisms in favor of "monographs that encrypt mysteries, a bit of treachery, a useless voluptuosity, a cabinet of marvels where a child might become lost...."

And there is a childness in this desire for decadence, petulance, the pout without magnitude, the playing alone with one's disappointment by the world created by adults: there is a formal excess in the intensity of this disappointment.

Negroni is looking for a special word, "the word....in which natural sound is decanted to the pure sound of feeling." She is correct that the sound must be excessive, messy - but she is wrong, or setting up another perfectism, to use the word pure. For it is purity and hygiene which serve as epistemological foundation for the cult of anti-melancholy, the cult of mature stoicism and fake smiles. Again in the idea of a "stellar cradle, protected from corruption and the passage of time by cold and pulchritude..."

Negroni celebrates the fascination of the alien, the "intergalactic evil," the alien is a "pre-verbal mother," one which animates silence: "Silence that utters atrocious, fascinating things." And between all the tales of monsters, the virus we dread inside us, the anxiety becoming "a space made up only of surrogates," and architecture of intimate terrors, the drawing-in of the dark museum.

Pierre Senges, Falstaff: Apotheosis. Translated by Jacob Siefrig. Sublunary Editions, 2020.

Pierre Senges, Studies of Silhouettes. Translated by Jacob Siefrig. Sublunary Editions, 2020.

How can we orient ourselves in pandemic time, when all the usual maps are marked by social distance and an invisible six-foot diameter around each body? Like Morya Davey, cemeteries have been safe, empty spaces, sites of pilgrimage with the kids at a time when playgrounds are complicated by the presence of others. Seeking to find new ways to do creative work after a diagnosis of multiple sclerosis, Davey documents her efforts in "Index Cards," which makes a map of remembered necropolises, and creates an impetus forward as a map into three cemeteries. 

Pierre Senges makes a similar use of maps in Geometry In The Dust, a series of map-elegies which acknowledge the decrepitude of the modern metropolis. As JM Schreiber notes, Senges' exploration of maps and cities and spaces emerge from the tension of the artefact itself--and Senges addresses the danse macabre directly, calling it by name, comparing the city, itself, to "a danse macabre every day of the week... a scraping of nail on bone, as well as a gnashing of teeth." The geometry in the dust carries us into the circle, or what Senges calls "the city’s circular nature," referring to how cities were once "contained within wooden circles, like certain soft-rind cheeses; although they tried hard to emancipate themselves and go over the walls, they still retain a bit of this roundness." 

In Falstaff: Apotheosis, we witness an apotheosis of Shakespeare's minor character, Falstaff, in the hands of a literary canon-rattler. Jacob Siefrig's translations are accompanied by excellent notes on Senges' oeuvre. Studies of Silhouettes is a model for pandemic modes, an intertexual addendum which takes lines from Kafka and writes an alternate version in the most intimate voice, nudging, prodding, inquiring, asking if that's really what Kafka meant. And then writing into it. 

There are also moments in which the fragment is extended into a diagnosis or clarification of Kafka's text: 

This would appear to be a complaint, the beginning of the life of a bureaucrat from the 60th Bureau written in this vein, the lamentation contained in a precisely reconstituted setting.....  no one would ever believe, from reading these first lines, that in fact a great adventure novel has just begun, the great Epic Novel, with horses and stirrups, sand dunes, mountains, arms of giants and sales of windmills, the tilting of the sinking ship...


In the silhouettes, one feels the presence of an alienated child-gaze, a human on the brink of discovering that the world does not match the linearity of history but instead unfolds in circles and spirals, where the narrator, the "I" who intended to be the hero...kicking off a 600-page-tale with that story of a faceless stranger tugging at my sleeve" finds his voice undone by disorientation and displacement. Senges focuses on the mystique of the story that begins with Someone, as "someone is the most appropriate name under such conditions, it at once designates the totality of the protagonist, all of them someone to one other, all from their earliest childhood shorn of the greater part of their identity." 

[Since a review on this book is forthcoming in a journal, I will stop here and let the review doing the speaking.]

51VzTY86QlL._SX319_BO1,204,203,200_.jpg



Christina Tudor-Sideri, Under the Sign of the Labyrinth. Sublunary Editions, 2020.


Christina Tudor-Sideri's fragmented memoir approaches the darkness of embodied trauma and melancholia by harnessing the power of ghost horses, village rituals, and enchanted forests. "I take the shape of a doorbell for a memory of earth trembling," she writes, noting that what happened in the world of her native Romania occurred inside her body. This lack of boundaries is emphatically anti-Western and a relief. I find myself in dialogue with the ghosts who survived the Bucharest earthquake as passed from the mouths of my parents, the legends of homeland which animate a quaking space. For Tudor-Sideri, magic is a sort of "experimental metaphysics"; her writing explores the non-linearity memory's residence in the mind and body, how memory lays its hands on what it touches, giving rise to a relationship that makes its own claims.  

Her thoughts are structured by anamnesis, itself. And her body: "the site of voices brought together after death".. There is this "ille tempore" of leaving her mother tongue, its ties to the village, and writing "interrupted manuscripts" in broken dialogue with the voices inside her.  Tudor-Sideri takes writing trauma as a way of devouring one's self- becoming one's "own sin-eater" surviving on hunger for wounds. The "mad forest" is the space outside the village community, a descent into the animal of one's own mind. She mentions the custom of dressing a tree's wounds as a forbidden practice. She introduces a space, the preventorium, which borrows from the healing powers of the forest - something we lack in pandemic present. 

For Tudor-Sideri, village culture develops the soul differently. Causality is complicated by a temporality in which the dead nestle close to the living. Where the idea of destiny invokes a sense of inevitability, we are given an agency that shapeshifts, moving from inanimate objects to trees to liminal dates. Voice is altered by this scattered time and the supranatural village narrator. The village and its surrounding forests emerge as characters.

When the narrator wants to recall a car accident, she locates it on St John's Day, aiming towards auspiciousness. We read about the mussel hunt undertaken in the shadow of the fathers, the relationship between lunar protection spells and the blood moon, the "violence of being taken out of time," the significance of a burning house in a village. 

Tudor-Sideri describes the "plaque of the dead" on each house to locate it in time, to lay claim to lineage, which she finds in history and the practice of burning one's home, or dominthanasia.  Only those who remember can rest in paradise. "I have always traveled with one hand on my shoulder," she writes. 

And I think of my mother, of how much I miss Romania, of how little of me exists in the limbo between lands and languages—and the absolute absence of mom’s life. The darkness and dread is there, I tell my daughter. Let us find some way to dance it.

[To note: György Ligeti’s “Mysteries of the Macabre”]

On "Every Atom" by Erin Coughlin Hollowell

1. The loss of memory in poetic subjects

There are many ways to lose a mother. Alzheimer’s is a particularly difficult journey of loss, a grief that begins before the death of the body—a loss that demands reconciliatory gestures from the poet, as James Meetze’s Phantom Hour has demonstrated.

Erin Coughlin Hollowell’s Every Atom begins in relation to those ghosts, or to the empty, unremembered spaces. Dan Branch notes that Hollowell’s mom’s mental capacities were declining as Hollowell wrote this book. And she did not write it from a distance—instead, Hollowell gave up a writer’s residency in Washington State to assist her father in caring for her mother. The book is dedicated: “In memory of my parents, Leonard James Coughlin and Mary Louise Coughlin".”

Although the poems place the mother in landscape, or navigate her absence by landscape metaphors, the tone often wanders into the ethereal, which is to say that ethereality might be a coping mechanism in poetry: how language of presence is displaced by language of absence.

Most interesting to me was the role played by metaphor, imperatives, and conditionals across the breath of this collection.

From the outset, we know the narrator is trying to relate to ghosts, or finding a space for them in ordinary life. See “The last scud of day”:

I brush away the hours
like the smear skids of eraser
left over from a project that went
from unwell to undone. Words
scrawled over the ghosts of others
and then rubbed away again.

We suspect the work of finding meaning requires a relation to hieroglyphs, to reading the signs in surrounding objects, as in "Night of the few, large stars," which ends with the poet trying to make sense of constellations:

Three stars:
a king, a shadow queen,
a child who is lost on purpose.

It is images and metaphors—rather than people, loved ones, stories—that provide mooring in these poems. And Hollowell’s images are powerful; they are hinges for the poem, spaces at the threshold of something opening or closing. I held my breath midway through "The palpable in its place and the impalpable in its place" when I came across this image:

The window blank with light.

And because I find complicity more compelling than innocence, I valued the way the poet unpacks (or carries) guilt in these poems. It is a complicated guilt—a human one. "Waits by the hole in the frozen surface" begins with waiting for a memory, evoking the absence of both memory by implying a sort of loose complicity in the narrator's inability to remember. O reader, you must remember this book is about a mother losing her memory and dying—but we are also standing on a frozen lake, somehow, waiting for something to explain the hole in the ice:

I remember kneeling before my brother's coffin
but of my mother's grief there is a hole, as if

I've taken scissors and neatly cut her from the day.

Hollowell returns to this metaphor, to this hole in the ice of the lake often, as in "Life whenever moving":

Imagine your mother
was a turtle. Her great
three-chambered heart

beating between two
hardnesses. Her legacy
a sandy hole or a shade

on a riverbank. And you,
left in a leather purse
of an egg.

This poem moves through imperatives to imagine--to imagine the mother as turtle, oyster, cicada, to fill in the whole with an image---and then to relate to it, to find meaning about the daughter in relation to that image. And I keep thinking how the imperative can, in poetry, serve as a vehicle for incantation, a spell the poet wants in order to inhabit the raiment of liminal space.

3. The poetry of titles

So many questions lately in the poetry community about titling poems—and how titles work best in a collection— Hollowell’s titling is haunting; the titles can be read on their own, as a poetic mode. Titling does the work of conveying tone in this book. Notice how she does this rare thing, namely, enjambing the titles, allowing them to stretch across the page and then break, as in:

“For the fourth-month moon showers have, 
and the mica on the side of the rock has”

which begins with a powerful image, and it’s relation to imperative:

shine, glisten like that sleek lick
of damp left behind by a snail. 

These titles are conversant with the poems, rather than nominative—they do not name what will happen so much as present the conditions under something could occur. They describe a mode rather than a theme.

4. Hollowell’s conditional mode

Also: this sense in which the metaphors, themselves, are imperatives for the poet.

And how close these metaphor-imperatives come to the conditional form, or how the conditional, itself, is implied in them—though also evoked directly, as in “Perpetual payment,” which begins:

If you could unlock the box
within the box within the fist
of meat that beats to its mechanized
meter, you would find my father.

The poem progresses through six quatrains to end in a reversal, a resistance to both the father’s explanations and, in a sense, the stories themselves:

My father’s stories built the house
we set on fire and fled from. My father’s

stories built a plucky woman on a train
that none of us have ever met. Somewhere
the bear is still bleeding. Somewhere
that mother is still riding the train.

Maybe stories are not helpful. Certainly metaphors and conditionals seem like more significant terrain for this particular grief, this attempt to live with a loss. Rather than construct a new mythology to assuage grief, Hollowell remains restless, eyeing the hole In the ice, the moon, every atom—eying them loosely, tenuously, as possibilities rather than explanations.

I love this. I could say more—o I could burn the day with details—instead I rest in this interesting approach to what is not quite elegy, or what edges lament without settling for the narrative that allows lament to grow its iconographies. What if mom was an oyster? Who would her daughter be, then?

Why I love James Meetze's "Phantom Hour"

Phantom Hour. By James Meetze. Boise, Idaho: Ahsahta Press, 2016. 83 pp. $18.00.

James Meetze's Phantom Hour embraces metaphysical uncertainty. In this collection which Meetze inscribes "for my father and for his memory", we encounter a poetics of amnesia and absent memory. The geography is immediate, located within the human body, its failings, and the mind which negotiates time through memory. Poetry becomes a vehicle to bear absence, to speak silence. 

For the son who aims to paint a portrait of his father, dementia offers a heavy brush painting over the curves, erasing beloved details and particularities, obliterating perspective and light, leaving vague shapes and abstracted loss. "Memory is the architect of forgetfulness", but also the agent of preservation, the palette in which we hold one another captive, the curator of what is to come. The language reveals memory's antipodal nature, a back and forth, erase and rewind, interrupted by the way in which objects render the absence of memory palpable.  

To convey this dizzying motion, Meetze makes use of form, alternating between lineated stanzas and lyric into heavy prose blocks. 

This drifts between his father and memory of the person his father was when he had the ability to say it. The poems are his "profession":

to record the trail of our flesh: this. 

When he offers "lyric as lineage", Meetze addresses his father as a son who writes in order to remember-- "to know the narrative of our blood." The flesh is a staging ground for embodied history, and the narrative of blood is filled with the stories of others: 

I address myself in reference to what I remember.

This address includes multiple audiences--  the father he knew, the face behind the phantom, and the fear of ghosts dwelling in our own blood. While the science of genetic mapping can offer us new certainties about the origins of Alzheimer's, it provides no exorcism, no cure for genetic haunting. The phantom in the gene code-- this "genetic disposition"-- the science of what we cannot prevent. These are questions which others must answer for us. In our name. 

Family history hides inside a surname-- "a noose", by Meetze's metaphor-- which renders us subjects, a place in our common past from which the serialized self  is "hung", simultaneously extinguished and eulogized.  Meetze seems to suggest that mythologies provide a way to incorporate the change and transform surprising events into safe, holy, untouchable spaces. 

Want and story and loss inhabit me
speaking words aloud to make them real things.

The phantom hour is marked by the absence of the human and yet the memory which intervenes re-builds this absence into a physical fact, solid as "gray matter". Meetze's muse expands to include the mind itself, our place in that mind, the rituals of entry and exit. And the risk inherent in writing for phantoms. 

Unlike automatic writing which transcribes the words of the absent, we are faced with the terror of possible forgery. Fear of forgetting, of wronging, of perverting, is present. Love tempts us to idealize our parents as parts of a usable past. This temptation lies in the hollows of Meetze's half-shades:

Look, ghost, you too are legend, madman
a stanza in our longer story.

The ethics of remembering hinges on this blurred boundary between remembering and rendering. When a body is rebuilt or re-membered, it is an approximation of an original, at best. We see this ethics at work in the construction of memorials and public monuments in which a certain valiant aspect of the memory is rendered solid and immovable. 

The ghosts this poem is written for
are the ghosts of the poem.

Neuroscientific studies show memory to be a process of constant revision. Each time a particular memory is accessed, the mind rewrites and revises. The violation of lived reality is inescapable in the act of honoring the past. In Meetze's use, honor is not merely verbal but "perpetual condition". He juxtaposes the rigidity of his father's honor--its diligent manners, its formal gestures-- against the fluidity of memory itself.

Everything is not what we assume
and this is the problem; the body in this world
moves between challenges and finds its way
to that other world in which the ghosts say.

The saying and the said. the careful use of syntax to reverse expectation, as in the line: "The specters of our past are with us to say." Our loved ones cannot stay, Meetze acknowledges, while asserting a greater privilege, the possibility of "saying". 

"Sacred to the memory" it says.
If only, like this, the mind
were a stone
and the story its engraver.

This distinction between saying and speaking is a fascinating ontological question which deserves further poetic treatment. 

 The liturgical aspects of poetic longing emerge in Meetze's interspersed incantations of holy words ("Here is the body, and here the blood."), and the pulse of fear released by careful caesura and lineation. 

My prayer is narrative; it too is a form of song.
Those hold together everything we remember.

We abandon the chronological linearity of historical time to for the multiplicitous memories and associations of neurological time. How to deal with an end to our linear, earthly lives?

These questions are not meant to be answered.
I think existence hinges on our unknowing.

The poet's challenge is to acknowledge the awe in these questions rather than depict their tidy resolution. The tools of the human spirit, the poet's screws and hammers, have not kept pace with scientific discovery. We are left with the same broken techne:

When I asked, a caesura
where an answer should be.
This house could be.
You or I were not yet there, were,
in some small way, lacunae,
imagined in absentia.

Meetze's assertion--"I am nonlinear"-- dangles between response and proposition. This interstitial, in-betweening spirit is the poet's voice. Giving up the things we have memorized and known in exchange for the things we cannot believe-- the phantoms, the nonlinear time, the material insistence of placed objects-- we permit the memories to speak for themselves. Meetze acknowledges: "These memories comprise my council." But the council does not absolve us. We are left with the responsibility of reconciling our family histories in the larger context of current life. 

Meetze flirts with Jean-Luc Godard's suggestion that art has no obligations to memory and no duty to render reality truthfully, since truth is an outcome inherent to the process of well-made art. Despite this implied freedom, the placed poet, the poet charged with family history, struggles with the intimacies of memory, or how it becomes a process of negotiation within families, a narrative woven and rewoven by different voices, a "we" that unthreads into separate strands:

No one wants
to be a river
more than we.

"Remember lest you be haunted" is the twentieth century's warning, the vestige of totalitarian regimes, gulags, and nationalisms. But Meetze remembers in order to be haunted, as if the haunted is one emboldened by courage to hunt forbidden images. The poet becomes the haunted hunter of memory. We trust him for being loyal to the memory rather than the world which makes use of it. 

As the cycle winds down, Meetze returns to absence. Rather, he returns to the absentia of poetry: 

The phantom is in the hour of the book, it is the book, and the work the words do in the absence of their author. 

Though Meetze doubts his role as son, progenitor, and patriarch, he establishes his bearings in a poetic vice. His father did not trust the poet to tell a true story. Yet, when Alzheimer's arrives, it is the poet who is best equipped to bear this journey towards loss. 

In the moving finale, Meetze gives his father permission expand the boundaries of what we see.  A simple envoi for an unfathomable journey: 

I hope it is sound.

Poised between wine and the blood, the invisible act is transubstantiation. This transubstantive space that lingers between the shadows of synapses is Meetze's lodestar. It is courageous, metaphysically transgressive-- utterly shameless in its sublimity